==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་ལས༔ རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ༔
མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དུག་གསུམ་གྱི༔ འབྲས་བུ་དེས་བསྐྱེད་ནད་དང་གདོན་གྲིབ་སོགས༔ ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་དམ་ཉམས་མཆེད་ལྕམ་མཁོན༔ དམེ་ཡུག་མཛེ་དང་རོ་བག་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་གྲིབ་ཀྱིས་ཐུམ་པའི་ལྟས༔ བྱིང་འཐིབ་ལུས་ལྕི་ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་ཟུམ༔ རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་མཚན་མ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་རྨི་ལམ་ལུས་སེམས་འཁྲུགས༔ མི་རུང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ གཉེན་པོར་བསྔགས་པ་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཉམས་ལེན་དང༔ བུམ་ཆབ་བཀྲུ་བྱབ་གང་འདོད་ལྡེ་ཁ་གཏོད༔ མི་གཙང་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མི་གཡེལ་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ དེས་ན་རྗེས་འཇུག་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ༔ ཇི་བཞིན་བཀོད་འདི་ཉམས་ལོངས་སྙིང་ལ་རྒྱ༔ དང་པོ་གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་སར༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་ནི༔ ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་རྩེ་ལྔ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ མཐའ་སྐོར་པད་དཀར་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་དང༔
རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དཀར་པོ་མེ་དཔུང་གི༔ གུར་ཁང་དབུས་སུ་པད་ཟླར་རང་རིག་ནི༔ ཧཱུྃ་དཀར་ག་པུར་ཟེགས་མ་རབ་འཕྲོ་བས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སླར་འདུས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ རབ་དཀར་ཞི་མ་ཁྲོ་དབྱིབས་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ རྫི་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅུང་ཟད་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས༔ དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དབུས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཁྲུས་གསོལ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
遣除教主障碍之法，噶拉斯摧毁之修法根本。 乔杰林巴。
遣除教主障碍之法，噶拉斯摧毁之修法根本。 乔杰林巴。
遣除教主障碍之法，噶拉斯，摧毁之修法根本安住。
未来劫时之末，贪嗔痴三毒之，其果所生疾病与鬼祟阴影等，尤其上师誓言衰损师兄弟姐妹眷属，寡妇麻风病人与尸臭等，瑜伽士三门为阴影所覆之相，昏沉身体沉重智慧之脉封闭，三根本空行母不悦之征兆乃，禅定昏沉睡眠梦境身心错乱，产生不悦疾病与种种痛苦，对治赞颂秘密主心之本尊，金刚摧毁之修持与，瓶水沐浴随欲念诵，不净罪障障碍全部遣除，本尊与空行母不离如影随形，因此追随如心之子，如是安置此修持心领神会，首先清净悦意寂静之处，皈依发心前行自身瑜伽士观修乃，空性之中金刚白色明亮乃，如水晶般闪耀五尖十字之，周围白莲无垢花鬘与，金刚围墙白色火焰之，帐篷中央莲月自明乃，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色樟脑光芒四射，供养圣众清净众生罪障，复归自身金刚摧毁之身，极白寂静微怒形象三眼燃烧，眉发顶发白黄色向上卷，珍宝头饰耳环手镯庄严，右掌金色金刚置于心间，左掌银色铃铛依靠腰际，无垢天衣飘逸披挂，金刚跏趺坐稍微威严之姿，无量光芒放射中央光耀安住，三处三字光芒放射汇聚，自明智慧心识勇识迎请融入，灌顶本尊众以甘露水，沐浴如是观想因地为果地之增长，再次自心化现天女供养，三时诸佛菩萨众全部

【英语翻译】
The root of the practice of destroying Kalas, the Dharma for clearing obstacles of the Dharma Lord. Chöje Lingpa.
The root of the practice of destroying Kalas, the Dharma for clearing obstacles of the Dharma Lord. Chöje Lingpa.
The Dharma for clearing obstacles of the Dharma Lord, Kalas, the root of the practice of destruction resides.
In the future, at the end of time, of the three poisons of desire, hatred, and ignorance, the diseases, demonic influences, and shadows caused by their fruits, especially the teacher whose vows have deteriorated, the spiritual brothers and sisters, the family, widows, lepers, and corpses, etc., the signs of the yogis' three doors being covered by shadows, dullness, heaviness of the body, closure of the root of wisdom, the signs of the displeasure of the three roots and dakinis are, meditation, dullness, sleepiness, dreams, disturbance of body and mind, generating unpleasant diseases and various sufferings, as an antidote, praise the Lord of Secrets, the deity of the heart, the practice of Vajra Destruction and, pour the vase water, wash, and recite as desired, purify all impurities, sins, obscurations, and obstacles, the deities and dakinis are inseparable like shadows, therefore, the disciple who is like my heart, arrange this practice as it is, and take it to heart, first in a clean, pleasant, and secluded place, taking refuge and generating bodhicitta as preliminaries, contemplate oneself as a yogi, from emptiness, a white and clear vajra, shining like crystal, with five points in a cross, surrounded by a garland of white lotuses without stain, and a white vajra fence of flames, in the center of the tent, on a lotus and moon, self-awareness is, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) white camphor radiating light, offering to the noble ones and purifying the sins and obscurations of sentient beings, again gathering, oneself as the form of Vajra Destruction, extremely white, peaceful and slightly wrathful in appearance, with three burning eyes, eyebrows, hair, white and yellow, curling upwards, adorned with precious crown, earrings, and bracelets, the right hand holds a golden vajra at the heart, the left hand rests a silver bell on the hip, wearing immaculate divine garments fluttering, in a vajra posture, slightly majestic, immeasurable rays of light radiating, dwelling brilliantly in the center, from the three places, three syllables, light radiating and gathering, inviting and absorbing the self-aware wisdom being, the assembly of initiation deities, with nectar water, bathing, contemplate the cause as the growth of the result, again, from the heart, emanated goddesses make offerings, all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་
སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་གྱིས༔ རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་ཚུན་གང་ནད་གདོན་བགེགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲིགས་པ་ཀུན༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་རང་གི་ལུས༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆོག་བྱེད་ན་མདུན་དུ་གཞི་དཀར་པོར༔ བུམ་གདན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཆུ་ཡི་གསེར་རམ་དངུལ་དཀར་བུམ་པ་རུ༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་གཙང་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་བཀང༔ ནོར་བུ་ཡུངས་དཀར་དཱུརྦ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལེགས་བཏབ་པ༔ ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ དྲི་མེད་རས་དཀར་ཁ་ཚར་མགུལ་པ་བཅིང༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་
སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བས་སྔགས་ཕྲེང་དང༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་སུ་མེད་ཐིམ་བསམ༔ མཐའ་མར་ལྷ་ཡང་འོད་ཞུ་བུམ་ཆུ་དང༔ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོའི་རིགས༔ གང་ལ་འཐོར་ཡང་མི་གཙང་དྲུངས་འབྱིན་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཆེན་པོར་སྦྱངས་པར་བལྟ༔ དེ་ནས་བཀྲུ་བྱབ་མན་ངག་ལྡེ་ཁ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱ་རེ་བའི་སྟན་ལ་གོས་ནག་གྱོན༔ མདུན་དུ་ཁྲུས་སྡེར་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག༔ གཟུངས་སྔགས་ཤམ་བུ་ཨ་པ་ན་ཡ་བཏགས༔ འཐོར་འཐུང་ཁྲུས་བྱ་དཀར་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་སངས་ཀྱིས་དག༔ སླར་ཡང་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྔགས་ཕྲེང་བཅས༔ འོད་ཟེར་བཟོད་དཀའ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ཆུར་བསྟིམ་པར་བསམ༔ ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བྱབ་ཚུལ་བྱ༔ གཟུང་སྔགས་ཤམ་བུར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཏག༔ དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུས་བརྫིས་པའི་ངར་གླུད་དང༔ ཆངས་བུ་བ

【汉语翻译】
༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་
སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་གྱིས༔ རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་ཚུན་གང་ནད་གདོན་བགེགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲིགས་པ་ཀུན༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་རང་གི་ལུས༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བུམ་ཆོག་བྱེད་ན་མདུན་དུ་གཞི་དཀར་པོར༔ བུམ་གདན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཆུ་ཡི་གསེར་རམ་དངུལ་དཀར་བུམ་པ་རུ༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་གཙང་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་བཀང༔ ནོར་བུ་ཡུངས་དཀར་དཱུརྦ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལེགས་བཏབ་པ༔ ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ དྲི་མེད་རས་དཀར་ཁ་ཚར་མགུལ་པ་བཅིང༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་
སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བས་སྔགས་ཕྲེང་དང༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་སུ་མེད་ཐིམ་བསམ༔ མཐའ་མར་ལྷ་ཡང་འོད་ཞུ་བུམ་ཆུ་དང༔ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོའི་རིགས༔ གང་ལ་འཐོར་ཡང་མི་གཙང་དྲུངས་འབྱིན་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཆེན་པོར་སྦྱངས་པར་བལྟ༔ དེ་ནས་བཀྲུ་བྱབ་མན་ངག་ལྡེ་ཁ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱ་རེ་བའི་སྟན་ལ་གོས་ནག་གྱོན༔ མདུན་དུ་ཁྲུས་སྡེར་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག༔ གཟུངས་སྔགས་ཤམ་བུ་ཨ་པ་ན་ཡ་བཏགས༔ འཐོར་འཐུང་ཁྲུས་བྱ་དཀར་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་སངས་ཀྱིས་དག༔ སླར་ཡང་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྔགས་ཕྲེང་བཅས༔ འོད་ཟེར་བཟོད་དཀའ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ཆུར་བསྟིམ་པར་བསམ༔ ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བྱབ་ཚུལ་བྱ༔ གཟུང་སྔགས་ཤམ་བུར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཏག༔ དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུས་བརྫིས་པའི་ངར་གླུད་དང༔ ཆངས་བུ་བ

【英语翻译】
༔ All the qualities, activities, power, and strength of body, speech, and mind, manifest as the unchanging Secret Lord, the deity of the heart. I prostrate and praise Vajra Nampar Jom. In your heart, on a moon disc, is the white and clear syllable HUNG. Around it is the dhāraṇī mantra. From it, light radiates, offering to the noble ones and purifying all the sins, obscurations, and sufferings of beings throughout the sky. Especially, one's own body is filled with white, cool nectar. All diseases, evil spirits, obstacles, sins, obscurations, and downfalls accumulated in the lineage, even down to the toes of the feet, emerge as smoke. In the center of one's body, which is like a polished crystal ball without obscurations, inside the Citta tent, at the end of the Samadhi being, visualize the white light of the mantra blazing intensely. namaḥ caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ. If performing the vase ritual, on a white base in front, in the center of an eight-petaled white lotus vase seat, fill a vase of gold or white silver with continuously flowing, pure water free from living creatures. Jewels, white mustard seeds, dūrvā grass, precious substances, white sandalwood that is pure and well-ground, crystal, vajra, and flowers are used as decorations. Bind a pure white cloth around the neck, covering the mouth. From the vase, visualize a precious, immeasurable mansion arising from BHRUM. Inside, generate Vajra Nampar Jom. Invite and absorb the wisdom beings, and increase them. By reciting praises, mantras, and dhāraṇī mantras, and from the part of the body, a stream of wisdom nectar descends, think that it merges into the vase water without duality. Finally, the deity also dissolves into light, becoming one with the vase water. Contemplate that whatever is scattered is purified into great wisdom, extracting impurities from all types of objects and substances. Then, the key to the washing and cleansing method is: The one to be purified wears black clothes on a hopeful seat. In front, place a washing basin and pour vase water on the crown of the head. Recite the dhāraṇī mantra, tying the hem with apanaya. Scatter, drink, and wash with the cool, white nectar water. Entering from the crown of the head, it pervades the inside and outside of the body. Diseases, evil spirits, sins, obscurations, and impurities are purified and cleansed. Again, in the center of the Kusha grass and peacock feather, Vajra Nampar Jom, along with the mantra garland, emits unbearable rays of light that blaze everywhere. Think that all sins and obscurations are absorbed into the bathwater. Perform the washing method with the Kusha grass and peacock feather. Tie the hem with the dhāraṇī mantra, śāntiṃ kuru. Then, the fierce ransom made from the bathwater and the cleansing b

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་རྩ་ཏིང་ལོ་གཏོར་ཟན་རྣམས༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཞིན་
སམྦྷ་རས་བསྔོ་ཞིང༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་མཚན་བརྗོད་བྱ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་པའི༔ འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ས་འོག་ས་སྟེང་དང༔ ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཀུན་ལ་ཚིམ་པར་བསྔོ༔ བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་མཐར་ཐུན་བྲབ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ སླར་ཡང་གདན་གོས་དྲི་མེད་དཀར་པོ་གྱོན༔ བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཚིགས་ཆེན་བཞི་དང་རྒྱབ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ་བཀོད་རྩ་སྔགས་ཀྱི༔ ཤམ་བུར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་གོ་མཚམས་མེད་པ་ཡི༔ ཕྱུར་བུར་བལྟམས་པས་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ༔ སྲུང་བའི་གོ་ཁྲབ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམ༔ འདིས་ནི་བདག་གཞན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་བ༔ ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ མཆོག་ལ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར༔ མ་འོངས་ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྲས་སྙིང་ཐིག་ཏུ༔ མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་སྙིང་གར་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ སཱ་མཱན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བྱམས་པའི་སྙིང་མཛོད་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
谷物粉、芝麻、油炸食物和食子等，各自一百份，
以三跋惹供养，念诵四如来之名，
供养从无始以来损害和加害的，
鬼神、饿鬼、地下、地上以及，
在地上游荡的一切众生，令其满足。
以自身彻底摧毁的傲慢，
念诵忿怒咒语后，弹指并用熏香。
再次穿上无垢的白色坐垫和衣服，
观想为所调伏彻底摧毁之身。
身体的五个部位、四大关节和背部，
以金刚十字架的方式布置根本咒语的，
下部念诵ra ksha ku ru hum（藏文：རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रक्षा कुरु हुं，梵文罗马拟音：raksha kuru hum，汉语字面意思：保护 利益 吽），
以白色金刚无有间隙地，
如喷泉般涌出，不可断裂不可摧毁的，
守护的盔甲，观想其猛烈燃烧。
以此能使自他罪障不净，
疾病、邪魔、障碍等一切损害，
以及解脱对殊胜的遮蔽。
未来邬金（莲花生大师）语子心滴中，
于不变珍宝心中，阿汤嘉（藏文：ཨ་ཐཾ་རྒྱ།，梵文天城体：अथंर्ग्य，梵文罗马拟音：atham rgya，汉语字面意思：无意义），萨玛那（藏文：སཱ་མཱན།，梵文天城体：सामान，梵文罗马拟音：sāmana，汉语字面意思：共同的），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：广大的广大广大）。
护法遣除障碍之法的风轮，由慈爱心藏中，法王革岭巴取出。

护法遣除障碍之法中，彻底摧毁的修法根本。法王革岭巴。

【英语翻译】
The grain flour, sesame, fried foods, and torma offerings,
Offer each of the hundredfold
With Sambhara. Recite the names of the Four Tathagatas.
Offer satisfaction to all beings who harm and injure
From beginningless time,
Including spirits, pretas, those under the earth, on the earth, and
those who roam on the surface of the earth.
With the pride of completely destroying oneself,
Recite the wrathful mantra, then snap your fingers and fumigate with incense.
Again, wear a spotless white cushion and clothes,
Meditate on the form that completely destroys what is to be subdued.
The five places of the body, the four major joints, and the back,
Arrange the root mantra in the form of a vajra cross.
At the bottom, recite Raksha Kuru Hum (藏文：རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रक्षा कुरु हुं，梵文罗马拟音：raksha kuru hum，汉语字面意思：Protect Benefit Hum),
With a white vajra, without any gaps,
Like a fountain, unbreakable and indestructible,
Meditate on the armor of protection blazing intensely.
Through this, may self and others be cleansed of sins and obscurations,
And may all harm from diseases, evil spirits, obstacles, etc.,
Be liberated from all obscurations to the supreme.
In the future, in the Heart Drop of the Speech Son of Oddiyana,
In the unchanging precious heart, Atham Gya (藏文：ཨ་ཐཾ་རྒྱ།，梵文天城体：अथंर्ग्य，梵文罗马拟音：atham rgya，汉语字面意思：Meaningless), Samana (藏文：སཱ་མཱན།，梵文天城体：सामान，梵文罗马拟音：sāmana，汉语字面意思：Common), Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Vast Vast Vast).
The Dharma Wheel of Wind, the Dharma of the Dharma Protector for Clearing Obstacles, was revealed from the Loving Heart Treasury by Dharma Lord Glingpa.

The root of the practice of complete destruction from the Dharma of the Dharma Protector for Clearing Obstacles. Dharma Lord Glingpa.

============================================================

